Бюро переводов
Татьяна Юдина и партнеры

Юридический перевод

Определение юридического перевода звучит так: «Юридический перевод» – это перевод, который используется для обмена правовой информацией между людьми, общающимися на разных языках»*.

Нередко юридический перевод считается отдельным видом технического перевода.

Перевод юридических текстов требует от переводчиков ежедневной практики и знания особенностей законодательства и языка права – терминологии, формулировок и особенностей лексики юридических документов. Следует также помнить, что отличительными чертами юридического перевода являются полное отсутствие эмоциональной окраски текста и его безличность, а также изобилие длинных и запутанных формулировок.

За редким исключением юридические документы являются коммерческой, личной или иной тайной, что налагает определенную ответственность на работников бюро. Поэтому важным требованием к специалистам бюро переводов является конфиденциальность перевода юридической документации.

В зависимости от предварительной договоренности, по окончании работы с переводом все использовавшиеся материалы либо возвращаются клиенту, либо немедленно уничтожаются. Вне зависимости от наличия такой договоренности, любая информация, касающаяся перевода юридической документации, никогда не выходит за стены бюро.

Квалификация и опыт переводчика, его умение пользоваться справочной литературой и умение являются залогом передачи точного смысла юридического текста. Но, никто не застрахован от ошибок, а при переводе текстов юридической тематики цена одной единственной ошибки очень высока, поэтому недопустимы неточности в числовых данных, пропуски малейших фрагментов текста или некорректный перевод юридических терминов. По этой причине любой юридический перевод проходит дополнительную проверку.

Чтобы отредактировать перевод, бюро обращается за помощью к специалистам в области права, так как при переводе юридического текста не достаточно одного лишь знания языка. Редактирование – это ключевой фактор, обеспечивающий точность и достоверность перевода документов.

Иногда может показаться, что многие документы имеют типовую форму, в которой меняются лишь даты, адреса, имена собственные и тому подобное. Однако, это никоим образом не облегчает работу, потому что шаблонность таких документов обманчива, и необходимость в тщательной проверке и редактировании не отпадает. Понимая важность каждого отдельного слова мы исключаем использование выполненных ранее работ в качестве основы для перевода других юридических текстов.

Несмотря на сложность этого вида переводов, для нас это – обычная работа, благодаря чему наши переводчики ежедневно приобретают значительный опыт юридического перевода. За годы работы специалисты бюро переводов смогли завоевать доверие клиентов и ежедневно стараются оправдывать их ожидания.

После выполнения юридического перевода часто требуется его нотариальное заверение. Чтобы получить подробную информацию о заверении переводов обращайтесь к странице «Переводы с заверением».

Ниже приведен краткий перечень юридических документов, перевод которых вы можете заказать в нашем бюро.

  • перевод договоров, соглашений, контрактов и т.п.;
  • перевод учредительных документов: устава, свидетельства о регистрации;
  • перевод судебных документов, например, постановлений суда;
  • перевод личных документов, таких как доверенности, завещания и т.п.;
  • перевод страховых документов.

*) Определение сайта Википедия.