Бюро переводов
Татьяна Юдина и партнеры

Перевод медицинских документов

Медицинские документы наполнены аббревиатурами, сокращениями, медицинскими терминами и латынью. Все это делает перевод медицинских документов одной из самых сложных сфер переводов. В то же время это очень востребованный тип перевода.

Перевод медицинских текстов – это очень ответственная работа, так как от его качества – точности, выверенности и аккуратности – зависит здоровье и жизнь человека.

Самой главной проблемой медицинского перевода является рукописный текст. Большинству известно, что такой текст практически невозможно прочитать. Для этого нужно либо быть медиком, либо иметь большой опыт расшифровки и перевода текстов медицинской направленности. К этой проблеме можно отнести расшифровку неясных, размытых или размазанных печатей и штампов.

В нашем бюро есть специалисты, способные расшифровывать рукописный медицинский текст с высокой степенью вероятности. В крайнем случае, если расшифровка не дала стопроцентный результат, в соответствующем месте перевода делается отметка о неразборчивом тексте.

Вы сэкономите время и деньги если попросите у медперсонала распечатку вашего документа, или, по крайней мере, документ, написанный разборчивым почерком.

С плохой распознаваемостью рукописного текста может посоревноваться другая проблема – обилие сокращений, аббревиатур и специальных терминов, смысл которых может варьироваться от языка к языку. Помимо того, что мы консультируемся с медиками в каждом конкретном случае, мы пользуемся специализированными справочниками, словарями и базами данных.

Как и в случае терминов, сокращений и аббревиатур, при уточнении названий и дозировок мы используем те же источники.

Мы осознаем негативные последствия использования некачественно переведенного документа, поэтому мы прилагаем все усилия для того, чтобы достичь максимального соответствия перевода оригиналу.

Как оформляется перевод медицинских текстов

С целью сэкономить время и средства клиента мы не стремимся воссоздать первоначальный вид документа полностью. Мы сохраняем его общую структуру и читаемость минимальными средствами, без излишних украшений.

«Шапка» документа и другие графические элементы не воссоздаются полностью. Печати и штампы сохраняют свое расположение. Как уже отмечалось выше, те фрагменты текста, которые не поддаются расшифровке, отмечаются в тексте как нераспознанные таким образом, чтобы это было видно при беглом взгляде.

При необходимости вы можете заказать медицинский перевод с заверением нотариуса или подписью переводчика и печатью бюро.

Сроки выполнения медицинского перевода

Медицинский перевод – это кропотливая и ответственная работа, которая не терпит спешки. Чтобы исключить возможность ошибки в переводе, все названия и числа, все аббревиатуры и сокращения многократно проверяются, поэтому работа над медицинским переводом может занять дополнительное время. Однако, бывают экстренные ситуации, в которых мы приложим все усилия к тому, чтобы самым срочным образом сделать качественный перевод.