Бюро переводов
Татьяна Юдина и партнеры

Перевод личных документов

Перевод личных документов – ответственная сфера переводов, требующая особой тщательности и повышенного внимания к деталям. Необходимо обращать внимание на особенности написания имен собственных – имен, фамилий, дат, названий улиц и городов, учреждений и т. п. Чтобы не допустить возможных проблем с отображением данных часто требуется консультация с заказчиком по правильному написанию или транслитерации и, в случае, если возможны несколько вариантов написания, предварительное согласование. Иногда может потребоваться обращение к учреждениям, регламентирующим эти вопросы (в Латвии это Служба государственного языка, Valsts valodas dienests и Государственное агентство языка, Latviešu valodas aģentūra).

При переводе личных документов возникают ситуации, когда очень трудно корректно перевести текст из-за его плохой читаемости. Например, многие свидетельства о рождении, браке и т. п., выданные до середины 90-х прошлого века, заполнены от руки и не всегда разборчиво. Часто это касается смазанных или выцветших печатей и штампов, которые тоже должны быть переведены. Наши специалисты имеют многолетний опыт работы с переводом такого типа документов, что помогает предоставить максимально высокое качество и точность перевода.

Казалось бы, многие документы оформляются по типовым формам. Однако, например, при переводе документов об образовании, может меняться практически весь текст – от личных данных заказчика до отраслей науки и знаний и полученной квалификации.

Часто требуется заверение перевода документа. Наше бюро предлагает и эти услуги.