Бюро переводов
Татьяна Юдина и партнеры

Вопросы и ответы

Заверение перевода 

Почему подается оригинал документа и почему его надо оставить в бюро?

Согласно Закону Латвийской Республики о нотариате, присяжный нотариус может заверить только тот документ, который он имеет возможность видеть своими глазами. Поэтому для заверения подается документ или его заверенная копия и его перевод. Даже если перевод должен быть сшит с копией документа, нотариус должен ознакомиться с оригиналом.

Можно ли нотариально заверить перевод диплома с приложением как один документ?

Да, это возможно.

Следует отметить, что Латвийский Университет по предварительному запросу может выдать приложение к диплому на английском языке.

Мне необходимо перевести документы у присяжного переводчика, у вас есть присяжные переводчики?

На данный момент в Латвии института присяжных переводчиков не существует.

Вы можете заказать перевод, заверенный подписью переводчика и печатью бюро.

См. Переводы с заверением переводчика.

Для чего нужно нотариальное заверение подписи переводчика?

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода?

Заказ перевода 

Каков минимальный объем заказа, который вы можете выполнить?

Минимальный объем перевода не ограничен, однако, существует минимальный размер оплаты – это условная страница. См. «Стоимость перевода».

В каком формате лучше предоставлять документы?

Вы можете предоставить как оригинал документа, его копию или распечатку, так и файл практически в любом электронном формате. Все зависит от того, для какой цели перевод предназначен.

Каким способом я могу передать документы или тексты на перевод?

Документы для перевода с заверением вам нужно принести лично или передать с курьером. Чтобы ускорить выполнение перевода, вы можете предварительно прислать нам по электронной почте отсканированные документы, и потом доставить нам оригиналы. Другие тексты вы можете прислать электронным письмом, по почте или факсом.

Качество перевода 

Я хочу убедиться в качестве вашей работы. Делаете ли вы пробный перевод?

Если объем заказа превышает 10 условных страниц, мы можем выполнить бесплатный пробный перевод не более одной условной страницы.

Как вы обеспечиваете качество выполнения перевода?

Мы не экономим на качестве, поэтому сотрудничаем только с дипломированными переводчиками с большим опытом работы.

Оплата перевода 

Могу ли я оплатить свой заказ по получении?

При заказах большого объема мы берем аванс в размере до 50% от примерной стоимости перевода. Небольшой заказ вы можете полностью оплатить по получении перевода.

У меня есть свой перевод, повлияет ли это на итоговую цену?

Перевод, выполненный вне нашего бюро, подлежит обязательной проверке. Такая проверка занимает примерно столько же времени, сколько выполнение самого перевода. Поэтому мы не можем предложить какую бы то ни было скидку на итоговую сумму.

Какие существуют способы оплаты перевода?

Мы принимаем оплату банковским переводом, наличными и переводом через PayPal. Для удобства клиента способ оплаты оговаривается индивидуально.

Получение перевода 

Каким способом я могу получить мой перевод?

В том случае, если вы заказали перевод с заверением, для получения заказа вам нужно лично посетить наше бюро.

Если вы подали тексты в распечатанном виде и вам может понадобиться оригинал, вы можете получить заказ лично, либо мы вышлем его по почте.

В остальных случаях мы высылаем перевод в цифровом виде по электронной почте или через файловый хостинг.

По исполнении заказа все ненужные «бумажные» документы немедленно уничтожаются для соблюдения конфиденциальности.

Как быстро я могу получить выполненный перевод?

Скорость выполнения заказа напрямую зависит от сложности исходного текста, его тематики, объема и языковой пары, а также от наличия необходимости нотариального заверения перевода. Сроки выполнения обычно оговариваются для каждого заказа отдельно.

В случае, например, с переводом нескольких личных документов с нотариальным заверением с латышского на английский, срок составляет примерно 2-3 рабочих дня.

Стоимость перевода 

Увеличивается ли стоимость перевода при срочном заказе?

Из-за необходимости наших специалистов работать над срочным заказом сверхурочно мы увеличиваем цену примерно на 20%. Однако, так как размер оплаты зависит от многих факторов, чаще всего он предварительно оговаривается.

Что такое условная страница?

Условная страница, также условно-стандартная страница – это 1800 видимых печатных знаков текста и пробелы.

Размер условной страницы не зависит от формата бумаги, на которой она распечатана, свойств страницы текстового редактора или настроек шрифтов.

Вы можете самостоятельно посчитать количество знаков в документе во многих текстовых редакторах, включая MS Word и LibreOffice (OpenOffice), или при помощи программы AnyCount.

Из чего складывается цена на перевод с заверением?

Стоимость нотариально заверенного перевода состоит из:

  • стоимости выполнения перевода;
  • затрат на оформление документа в соответствии с требованиями правил Кабинета министров Латвийской Республики;
  • оплаты услуг нотариуса по заверению подлинности подписи переводчика, и, если необходимо, по заверению копии или (выписки) документа;
  • государственной пошлины.

Стоимость перевода, заверенного переводчиком, складывается из:

  • стоимости выполнения перевода;
  • затрат на оформление документа;
  • заверения перевода подписью переводчика и печатью бюро переводов.

Как определяется цена на перевод и что на нее влияет?

Стоимость заказа рассчитывается в первую очередь исходя из языковой пары, участвующей в переводе. Цена на переводы разных пар языков может существенно отличаться. Также она зависит от доступности специалистов, знающих оба языка на должном уровне.

Во-вторых, цена на перевод зависит от объема исходного текста. Иногда точное определение объема исходного текста затруднено, например, если исходный текст доступен только на бумаге или в виде графического растрового файла. В таких случаях стоимость рассчитывается исходя из объема выполненного перевода.

На стоимость заказа влияет также требуемая срочность его исполнения, необходимость заверения перевода и, иногда, специфика исходного текста.

Языки перевода 

По каким критериям подбирается исполнитель заказа?

Мы знаем, в какой тематике переводчик лучше разбирается, поэтому многие переводчики имеют свою основную специализацию. Например, у нас есть специалисты по договорам, металлообработке и даже специалист по «почерку врача».

С какими языками работают ваши переводчики?

Переводчики бюро работают практически со всеми европейскими языками. Самыми популярными языками перевода являются русский, латышский, английский, немецкий, эстонский, литовский и шведский.

Если вы не нашли ответа на свой вопрос, пожалуйста, задайте его нам.